Domain ausgangssprache.de kaufen?
Wir ziehen mit dem Projekt ausgangssprache.de um. Sind Sie am Kauf der Domain ausgangssprache.de interessiert?
Schicken Sie uns bitte eine Email an
domain@kv-gmbh.de oder rufen uns an: 0541-76012653.
Produkte zum Begriff Übersetzungen:

PONS Bildwörterbuch Deutsch, Ausgangssprache Arabisch
PONS Bildwörterbuch Deutsch, Ausgangssprache Arabisch

PONS Bildwörterbuch Deutsch, Ausgangssprache Arabisch , 1.500 nützliche Wörter für den Alltag , Nachschlagewerke & Lexika > Fachbücher, Lernen & Nachschlagen , Erscheinungsjahr: 20160208, Produktform: Kartoniert, Titel der Reihe: PONS Bildwörterbuch##, Seitenzahl/Blattzahl: 144, Keyword: Wörterbuch; visuell, Fachkategorie: Wörterbücher, Sprache: Deutsch~Arabisch, Warengruppe: HC/Schulbücher/Deutsch als Fremdsprache, Fachkategorie: Unterricht und Didaktik: Moderne Sprachen, Text Sprache: ara ger, Verlag: Pons Langenscheidt GmbH, Verlag: PONS Langenscheidt GmbH, Breite: 111, Höhe: 12, Gewicht: 125, Produktform: Kartoniert, Genre: Schule und Lernen, Genre: Schule und Lernen, Herkunftsland: DEUTSCHLAND (DE), Katalog: deutschsprachige Titel, Katalog: Gesamtkatalog, Katalog: Internationale Lagertitel, Katalog: Lagerartikel, Book on Demand, ausgew. Medienartikel, Unterkatalog: AK, Unterkatalog: Bücher, Unterkatalog: Hardcover, Unterkatalog: Lagerartikel, Unterkatalog: Schulbuch,

Preis: 4.99 € | Versand*: 0 €
Illustrierter Sprachführer Persisch-Deutsch. Ausgangssprache Persisch
Illustrierter Sprachführer Persisch-Deutsch. Ausgangssprache Persisch

Mit dem illustrierten Sprachführer können Sie ohne Sprachkenntnisse Dankbarkeit ausdrücken, ein Auto in die Werkstatt bringen oder im Restaurant bestellen. Insgesamt sind über 2000 Redewendungen und Wörter enthalten, übersichtlich sortiert nach Themenbereichen wie Kommunikation, Essen und Trinken, Gesundheit und Hygiene, Sport und Freizeit, Reisen, Zeitangaben und Wetter. Das visuelle Lernen stützt sich auf die Tatsache, dass das menschliche Gedächtnis besser funktioniert, wenn es ein Bild vor Augen hat. So kann man sich die Vokabeln und Sätze leichter merken und langfristig einprägen. Die Lautschrift zu allen deutschen Wörtern und Wendungen hilf Ihnen zusätzlich, die korrekte Aussprache zu trainieren. Ebenso unverzichtbar für das erfolgreiche Deutsch-Lernen ist das Anhören der Inhalte. Der auf das Buch perfekt abgestimmte Audiokurs Persisch – Deutsch in MP3 kann heruntergeladen werden. Den alphabetisch geordneten Wortschatz mit Seitenangaben finden Sie im Register. Und sollten Sie einen Begriff noch nicht gelernt haben, so können Sie Ihrem Gegenüber einfach die passende Abbildung zeigen – so kommen Sie in jeder Situation zurecht!

Preis: 7.99 € | Versand*: 0.00 €
Übersetzungen im Archiv
Übersetzungen im Archiv

Übersetzungen im Archiv , Potenziale und Perspektiven , Bücher > Bücher & Zeitschriften

Preis: 32.00 € | Versand*: 0 €
Pons Bildwörterbuch Deutsch (Ausgangssprache Arabisch)  Kartoniert (TB)
Pons Bildwörterbuch Deutsch (Ausgangssprache Arabisch) Kartoniert (TB)

Die wichtigsten 1.500 Begriffe die Sie im täglichen Leben brauchen. Noch nie war Deutsch so anschaulich! Der wichtigste Wortschatz zu den Themen des Alltags: Familie & Freundschaft Wohnung und Haushalt - Straße & Schiene - Essen und Trinken - Gesundheit & Körperpflege - Arbeit und Kommunikation - Kleidung - Notdienste - Geld Zahlen & Zeit. Richtig aussprechen: Mit Lautschrift zu jedem deutschen Wort. Gesehen und einfach gemerkt: Durch Bilder bleibt der Wortschatz besser haften. Leicht gefunden: Im zweisprachigen Register schnell das richtige Wort nachschlagen. Sehen verstehen gemerkt! Mit Bildern den wichtigsten Grundwortschatz nachschlagen und lernen. Für alle Arabischsprechende die sich schnell mit ersten Worten auf Deutsch verständigen wollen. 1500 : :

Preis: 4.99 € | Versand*: 6.95 €

Kannst du Übersetzungen machen?

Ja, ich kann Übersetzungen machen. Bitte gib mir den Text, den du übersetzen möchtest, und ich werde mein Bestes tun, um dir zu he...

Ja, ich kann Übersetzungen machen. Bitte gib mir den Text, den du übersetzen möchtest, und ich werde mein Bestes tun, um dir zu helfen.

Quelle: KI generiert von FAQ.de

Was bedeutet "ac" bei Übersetzungen?

"ac" ist eine Abkürzung für "ad cum" und bedeutet auf Lateinisch "mit". In Übersetzungen wird "ac" verwendet, um anzuzeigen, dass...

"ac" ist eine Abkürzung für "ad cum" und bedeutet auf Lateinisch "mit". In Übersetzungen wird "ac" verwendet, um anzuzeigen, dass zwei oder mehrere Dinge oder Personen zusammen auftreten oder in Verbindung stehen.

Quelle: KI generiert von FAQ.de

Nach welchen Übersetzungen suchst du?

Ich suche nach Übersetzungen in verschiedene Sprachen, wie Englisch, Spanisch, Französisch, Deutsch, etc. Ich benötige Übersetzung...

Ich suche nach Übersetzungen in verschiedene Sprachen, wie Englisch, Spanisch, Französisch, Deutsch, etc. Ich benötige Übersetzungen für Texte, Sätze oder einzelne Wörter.

Quelle: KI generiert von FAQ.de

Gesucht werden Übersetzungen spanischer Filmtitel.

Ich kann Ihnen gerne bei der Übersetzung spanischer Filmtitel helfen. Bitte geben Sie mir die Titel, die Sie übersetzen möchten, u...

Ich kann Ihnen gerne bei der Übersetzung spanischer Filmtitel helfen. Bitte geben Sie mir die Titel, die Sie übersetzen möchten, und ich werde mein Bestes tun, um Ihnen zu helfen.

Quelle: KI generiert von FAQ.de
Comics ¿ Übersetzungen und Adaptionen
Comics ¿ Übersetzungen und Adaptionen

Comics ¿ Übersetzungen und Adaptionen , Bücher > Bücher & Zeitschriften

Preis: 49.80 € | Versand*: 0 €
Illustrierter Sprachführer Persisch-Deutsch. Ausgangssprache Persisch (Starrenberg, Max)
Illustrierter Sprachführer Persisch-Deutsch. Ausgangssprache Persisch (Starrenberg, Max)

Illustrierter Sprachführer Persisch-Deutsch. Ausgangssprache Persisch , Inklusive Audiokurs , Sprachkurse > Fachbücher, Lernen & Nachschlagen , Erscheinungsjahr: 201701, Produktform: Kartoniert, Titel der Reihe: Illustrierte Sprachführer##, Autoren: Starrenberg, Max, Seitenzahl/Blattzahl: 240, Abbildungen: Farbige Abbildungen, Keyword: Bilderwörterbuch; Bildlexikon; Bildwörterbuch; Deutsch; Dictionary; Lexikon; Wörterbuch; illustriert; visuell, Fachschema: Deutsch~Unterricht / Deutsch~Deutsch / Wörterbuch~Wörterbuch~Mehrsprachigkeit~Multilingualismus~Sprache / Mehrsprachigkeit~Bilingual~Diglossie~Zweisprachigkeit~Dolmetscher~Übersetzer~Übersetzungswissenschaft, Fachkategorie: Zweisprachigkeit und Mehrsprachigkeit~Übersetzen und Dolmetschen~Unterricht und Didaktik: Moderne Sprachen, Sprache: Deutsch~Persisch, Farsi, Bildungszweck: für alle Bildungsstufen, Warengruppe: HC/Schulbücher/Deutsch als Fremdsprache, Fachkategorie: Wörterbücher, zwei- und mehrsprachig, Text Sprache: ger per, UNSPSC: 49019900, Warenverzeichnis für die Außenhandelsstatistik: 49019900, Verlag: Jourist Verlag GmbH, Verlag: Jourist Verlag GmbH, Verlag: Jourist Verlags GmbH, Länge: 169, Breite: 121, Höhe: 15, Gewicht: 238, Produktform: Kartoniert, Genre: Schule und Lernen, Genre: Schule und Lernen, Herkunftsland: DEUTSCHLAND (DE), Katalog: deutschsprachige Titel, Katalog: Gesamtkatalog, Katalog: Internationale Lagertitel, Katalog: Lagerartikel, Book on Demand, ausgew. Medienartikel, Unterkatalog: AK, Unterkatalog: Bücher, Unterkatalog: Hardcover, Unterkatalog: Lagerartikel, Unterkatalog: Schulbuch,

Preis: 7.99 € | Versand*: 0 €
Aufsätze. Übersetzungen. Briefwechsel (Hölderlin, Friedrich)
Aufsätze. Übersetzungen. Briefwechsel (Hölderlin, Friedrich)

Aufsätze. Übersetzungen. Briefwechsel , Stammbucheinträge , Radlager, -naben & Buchsen > Federung & Lenkung , Auflage: 2. Auflage, Erscheinungsjahr: 19921208, Produktform: Leinen, Autoren: Hölderlin, Friedrich, Redaktion: Knaupp, Michael, Auflage: 92002, Auflage/Ausgabe: 2. Auflage, Seitenzahl/Blattzahl: 991, Keyword: 18. Jahrhundert; Brief; Briefe; Deutschsprachige Literatur; Hölderlin; Klassiker; Werkausgabe; deutsch, Warengruppe: HC/Belletristik/Gesamtausgaben, Fachkategorie: Klassische Belletristik, Text Sprache: ger, UNSPSC: 49019900, Warenverzeichnis für die Außenhandelsstatistik: 49019900, Verlag: Hanser, Carl GmbH + Co., Verlag: Hanser, Carl GmbH + Co., Verlag: Hanser, Carl, Länge: 200, Breite: 123, Höhe: 34, Gewicht: 618, Produktform: Gebunden, Genre: Belletristik, Genre: Belletristik, Herkunftsland: DEUTSCHLAND (DE), Katalog: deutschsprachige Titel, Katalog: Gesamtkatalog, Katalog: Lagerartikel, Book on Demand, ausgew. Medienartikel, Mehrbändigkeit: Bd. 2, Unterkatalog: AK, Unterkatalog: Bücher, Unterkatalog: Hardcover, Unterkatalog: Lagerartikel,

Preis: 48.00 € | Versand*: 0 €
Übersetzungen Im Archiv  Kartoniert (TB)
Übersetzungen Im Archiv Kartoniert (TB)

Weltliteratur ist übersetzte Literatur. Welche Rolle spielen Übersetzerinnen und Übersetzer im Wissenstransfer?Fahnenkorrekturen Zettelkästen und Korrespondenzen von Übersetzerinnen und Übersetzern sind in einer global vernetzten Welt wichtige Quellen zur Analyse des Wissenstransfers. Umso erstaunlicher ist es dass diese Materialien nahezu unerforscht sind oder gar verlorengehen weil sie nur als Übergangs- oder Sekundärphänomene einer verfertigen Wissensproduktion gelten.Die Beiträgerinnen und Beiträger richten den Fokus auf diese Zeugnisse und untersuchen ihr epistemologisches Potenzial für die Geistes- Sozial- und Literaturwissenschaft aber auch für die Übersetzungstheorie und -praxis. Mit Blick auf die weltweite Wissenszirkulation institutionelle Veränderungen sowie die wachsende Bedeutung der Digital Humanities werden aus interdisziplinärer Sicht die Potenziale und Perspektiven der Übersetzungen im Archiv ausgelotet.

Preis: 32.00 € | Versand*: 0.00 €

Wann müssen Übersetzungen beglaubigt werden?

Übersetzungen müssen in der Regel dann beglaubigt werden, wenn sie offiziell anerkannt werden müssen, beispielsweise bei Behörden,...

Übersetzungen müssen in der Regel dann beglaubigt werden, wenn sie offiziell anerkannt werden müssen, beispielsweise bei Behörden, Gerichten oder Universitäten. Dies ist besonders wichtig, wenn es um rechtliche Dokumente wie Verträge, Urkunden oder Zeugnisse geht. Die Beglaubigung bestätigt die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung sowie die Qualifikation des Übersetzers. In manchen Ländern ist eine beglaubigte Übersetzung sogar gesetzlich vorgeschrieben, um die Gültigkeit des Dokuments zu gewährleisten. Es ist daher ratsam, sich im Vorfeld über die jeweiligen Anforderungen und Bestimmungen zu informieren.

Quelle: KI generiert von FAQ.de

Schlagwörter: Notariell Dokumente Amtlich Behörden Vertrag Ausland Rechtlich Urkunden Beglaubigung Sprachlich

Wie gibt es Pontes-Übersetzungen?

Pontes-Übersetzungen sind Übersetzungen von Texten oder Inhalten, die von der Künstlichen Intelligenz Pontes durchgeführt werden....

Pontes-Übersetzungen sind Übersetzungen von Texten oder Inhalten, die von der Künstlichen Intelligenz Pontes durchgeführt werden. Pontes ist darauf spezialisiert, natürliche Sprache zu verstehen und in verschiedene Sprachen zu übersetzen. Die Übersetzungen von Pontes sind in der Regel schnell und präzise, da die KI kontinuierlich trainiert und weiterentwickelt wird.

Quelle: KI generiert von FAQ.de

Wie markiere ich Übersetzungen des Korans?

Um Übersetzungen des Korans zu markieren, kannst du verschiedene Methoden verwenden. Eine Möglichkeit ist es, den Titel der Überse...

Um Übersetzungen des Korans zu markieren, kannst du verschiedene Methoden verwenden. Eine Möglichkeit ist es, den Titel der Übersetzung in Anführungszeichen zu setzen, um deutlich zu machen, dass es sich um eine Übersetzung handelt. Du könntest auch den Namen des Übersetzers angeben, um die Quelle zu kennzeichnen. Zusätzlich könntest du den Text der Übersetzung in einer anderen Schriftart oder Farbe hervorheben, um ihn von anderen Texten zu unterscheiden.

Quelle: KI generiert von FAQ.de

Was sind Übersetzungen für "découvertes 5"?

"Découvertes 5" kann auf Englisch als "discoveries 5" oder "explorations 5" übersetzt werden.

"Découvertes 5" kann auf Englisch als "discoveries 5" oder "explorations 5" übersetzt werden.

Quelle: KI generiert von FAQ.de
Übersetzungen..5 - Edith Stein  Gebunden
Übersetzungen..5 - Edith Stein Gebunden

Während des Aufenthalts in Bergzabern 1921/22 in dem auch ihr Entschluss zur Taufe fiel übersetzte Edith Stein zusammen mit ihrer philosophischen Freundin und Gastgeberin Hedwig Conrad-Martius ein Werk über Descartes das Alexandre Koyré in Paris auf Französisch veröffentlichte. Statt ihn nur als Hauptvertreter des Rationalismus und als Begründer der neuzeitlichen Subjekt-Philosophie zu kennzeichnen entwirft Koyré den anderen Descartes der selbst noch tief in der Scholastik verwurzelt ist und die bisherigen Gottesbeweise zwar abwandelt nicht aber außer Kraft setzt. Dass Edith Stein mitten in der Phase ihrer Konversion einen solchen Text zusammen mit ihrer Taufpatin übersetzt wirft ein - bisher nicht beachtetes - Licht auf ihren eigenen intellektuellen Weg. Zudem wird das durchaus einseitige Bild des Rationalisten Descartes aufgebrochen und nachdenkenswert ergänzt - ein wirklicher Fund auch für die heutige Descartes-Deutung.

Preis: 40.00 € | Versand*: 0.00 €
Übersetzungen Und Bearbeitungen - Friedrich Schiller  Leder
Übersetzungen Und Bearbeitungen - Friedrich Schiller Leder

Ein Weg die Intentionen eines Großen der Geistesgeschichte kennenzulernen führt über das Nebenwerk. Schillers dramatische Begabung und Erfahrung veranlaßten Goethe im Frühjahr 1796 ihm den Egmont zur Überarbeitung anzuvertrauen ein Drama das als Bühnenstück keinen Anklang gefunden hatte. Bis zu seinem Tod im Jahre 1805 bearbeitete Schiller danach noch weitere neun Stücke für die Bühne. Das Studium dieser Werke zeigt Schillers Fähigkeiten und Absichten nicht nur auf dem Gebiet wo er schnell arbeiten mußte; auch die Folie der jeweiligen Originale läßt von einer anderen Seite her beurteilen was er konnte und was er wollte. Schiller bearbeitete sehr verschiedenartige Vorlagen. Die hochklassische Phèdre steht neben dem Konversationsstück Picards; bearbeitet wurden Shakespeare und Goethe der Dichter setzte sich mit der griechischen Iphigenie und einem italienischen Märchenstück in der Tradition der Commedia dell'arte auseinander. Einige der Bearbeitungen an erster Stelle Phädra dann auch Macbeth und Turandot sind eigenständige Kunstwerke die unabhängig von literaturwissenschaftlichem Interesse hohe Beachtung verdienen.

Preis: 154.00 € | Versand*: 0.00 €
Übersetzungen Sophokleischer Chorgesänge - Anonymous  Kartoniert (TB)
Übersetzungen Sophokleischer Chorgesänge - Anonymous Kartoniert (TB)

Übersetzungen sophokleischer Chorgesänge ist ein unveränderter hochwertiger Nachdruck der Originalausgabe aus dem Jahr 1869.Hansebooks ist Herausgeber von Literatur zu unterschiedlichen Themengebieten wie Forschung und Wissenschaft Reisen und Expeditionen Kochen und Ernährung Medizin und weiteren Genres. Der Schwerpunkt des Verlages liegt auf dem Erhalt historischer Literatur. Viele Werke historischer Schriftsteller und Wissenschaftler sind heute nur noch als Antiquitäten erhältlich. Hansebooks verlegt diese Bücher neu und trägt damit zum Erhalt selten gewordener Literatur und historischem Wissen auch für die Zukunft bei.

Preis: 14.90 € | Versand*: 0.00 €
Übersetzungen Und Bearbeitungen - Friedrich Schiller  Leinen
Übersetzungen Und Bearbeitungen - Friedrich Schiller Leinen

Ein Weg die Intentionen eines Großen der Geistesgeschichte kennenzulernen führt über das Nebenwerk. Schillers dramatische Begabung und Erfahrung veranlaßten Goethe im Frühjahr 1796 ihm den Egmont zur Überarbeitung anzuvertrauen ein Drama das als Bühnenstück keinen Anklang gefunden hatte. Bis zu seinem Tod im Jahre 1805 bearbeitete Schiller danach noch weitere neun Stücke für die Bühne. Das Studium dieser Werke zeigt Schillers Fähigkeiten und Absichten nicht nur auf dem Gebiet wo er schnell arbeiten mußte; auch die Folie der jeweiligen Originale läßt von einer anderen Seite her beurteilen was er konnte und was er wollte. Schiller bearbeitete sehr verschiedenartige Vorlagen. Die hochklassische Phèdre steht neben dem Konversationsstück Picards; bearbeitet wurden Shakespeare und Goethe der Dichter setzte sich mit der griechischen Iphigenie und einem italienischen Märchenstück in der Tradition der Commedia dell'arte auseinander. Einige der Bearbeitungen an erster Stelle Phädra dann auch Macbeth und Turandot sind eigenständige Kunstwerke die unabhängig von literaturwissenschaftlichem Interesse hohe Beachtung verdienen.

Preis: 92.00 € | Versand*: 0.00 €

Sind Übersetzungen direkte oder indirekte Zitate?

Übersetzungen können sowohl direkte als auch indirekte Zitate sein. Wenn eine Passage wörtlich aus einer anderen Sprache übersetzt...

Übersetzungen können sowohl direkte als auch indirekte Zitate sein. Wenn eine Passage wörtlich aus einer anderen Sprache übersetzt wird, handelt es sich um ein direktes Zitat. Wenn jedoch der Inhalt einer Passage in eigenen Worten wiedergegeben wird, handelt es sich um ein indirektes Zitat.

Quelle: KI generiert von FAQ.de

Sind Übersetzungen direkte oder indirekte Zitate?

Übersetzungen sind indirekte Zitate, da sie den Inhalt oder die Aussage eines Textes in einer anderen Sprache wiedergeben. Sie sin...

Übersetzungen sind indirekte Zitate, da sie den Inhalt oder die Aussage eines Textes in einer anderen Sprache wiedergeben. Sie sind keine wörtlichen Zitate, sondern eine Interpretation oder Adaption des Originaltextes.

Quelle: KI generiert von FAQ.de

Sind das die richtigen Kanji-Übersetzungen?

Um diese Frage zu beantworten, müsste ich wissen, welche Kanji-Übersetzungen du meinst. Es gibt viele verschiedene Kanji-Zeichen u...

Um diese Frage zu beantworten, müsste ich wissen, welche Kanji-Übersetzungen du meinst. Es gibt viele verschiedene Kanji-Zeichen und ihre Bedeutungen können je nach Kontext variieren. Es wäre hilfreich, wenn du die spezifischen Kanji-Übersetzungen nennst, über die du mehr Informationen möchtest.

Quelle: KI generiert von FAQ.de

Gibt es verschiedene Übersetzungen des Korans?

Ja, es gibt verschiedene Übersetzungen des Korans in verschiedene Sprachen. Die Übersetzungen können sich in ihrer Wortwahl, ihrem...

Ja, es gibt verschiedene Übersetzungen des Korans in verschiedene Sprachen. Die Übersetzungen können sich in ihrer Wortwahl, ihrem Stil und ihrer Interpretation unterscheiden, da der Koran im Arabischen verfasst ist und die Übersetzung in eine andere Sprache immer eine Interpretation des Originaltextes darstellt. Es gibt auch verschiedene Übersetzungen innerhalb derselben Sprache, da verschiedene Übersetzer unterschiedliche Ansätze und Schwerpunkte haben können.

Quelle: KI generiert von FAQ.de

* Alle Preise verstehen sich inklusive der gesetzlichen Mehrwertsteuer und ggf. zuzüglich Versandkosten. Die Angebotsinformationen basieren auf den Angaben des jeweiligen Shops und werden über automatisierte Prozesse aktualisiert. Eine Aktualisierung in Echtzeit findet nicht statt, so dass es im Einzelfall zu Abweichungen kommen kann.